To’a kubari – Recaredo Silebo Boturu – Bubi
Ö botyíó bö kó’í,
i ko’è i béérí,
ë rimma ri tyíbí á baiie ba hesó waarí ëbaari,
ë itohi ri puurí,
ëënökönökö étyíó é hëtyi.
Tö biirí, tö bëëri
tö rëëí, tö rëëi kòròkkò
tö ta báyé bílabba yé sö;
a bairíbbo ba hellò opua ó hnta.
Ö bötyëá bó hëëi
a baissó bá hèríbó ó bóá lë bitélë
ba tá pityo siá pëllá
ë bisëllo bi bòòrí,
ë loa ë bë’èssí.
We’ve Stumbled – Recaredo Silebo Boturu- Translated by David Shook
The night disappeared,
the roosters crowed,
the dew drenched the men who left for the fields at dawn,
the sun came out
and the night’s noise quieted.
We danced, we sang,
we ate, we got drunk!
We didn’t do the traditional things
and the guardian spirits left in the lush forest.
The aubergine plant dried up,
and the women that went out fishing with their poles
and couldn’t fish eels,
their bait rotted.
The sea was crying.