Hawad – Tamajaght

from Nomad Testament – Hawad – Translated by Judith Fleiss from the French translation of the Tamajaght text by the poet and Hélène Claudot-Hawad
For seven days and seven nights
above the precipice
from dawn to dusk
reddened spears and arms
arms of men and arms
of the saddlehorn cross
The toughened nomad eye
sucks the horizon to the marrow
Night and day
the bows are strung
the whip lashes
the jaws grind bridlebits
and the knotted cords drone
Above the drum where
the fatal cry will resound
the Master blacksmith has knelt
All is ready all is lashed down
Men and animals
chimera of gestures and sighs
bridled tornadoes
each one waiting for
a pillar of the tribe
to break the bond
tying them to earth
fray of bodies and voices
cameleers and horsemen
drenched in garnet
fleeting tincture weaned from indigo
royal cagles and falcon scouts
thieving birds of prey masked
and crested
pilgrims lamenting
choral dirge of drops
separated from mother ocean
Astride the old dappled she camel
the fool Attawal languishing the distant
ragged and nostalgic
chest bulging with talismans
hand shading eyes
fixed gaze
pupils spearing
the hoops of Ti-n-El
silver ripples in the commotion
O Ti-n-El
we have seen so many courtiers
butterfly travelers returning
from the vigil of the Pleiades
yet from your face
aflame with a smile
which sculpts fire lashes
No look has returned
as a wasp caught under the drinking trough
by the fermented sap of the vine
for you I will break the bonds
of my camel ancestor
take the reins
dance of fire
O woman erect
flame soaring aloft
Before the whirlwind takes up the staff
of no-return
and lays its forehead
on the deserted shores of the estuary
tell us
of what clay is moulded this world
towards which you lead us
like leaves abandoned to the Harmattan
