Dééł Biyiin – Laura Tohe – Navajo
Nakai bikéyadi
kéyah be’elyaaígíí ‘ąą’anáádayiilaa
Ni’ Hodootł’izhdi ba’alyaa
Dootłizh bee ńdeezdiín dóó bizhí dootłizh
Dééł biyiin yída hołąą’dóó kéyah be’elyaaígíí dayiizhi’
Ni’ Hodootł’izhdi Dééł Niyol yił daa’oolzhiizh
Niyol Dééł bił nizhóní
Áko Niyol Dééł bits’iis nizhónígo yáʼayiilaa
Náhodiina ‘go Ni’ Hodootł’izhdi ałhinaadiijéé
Dééł dabiyiin dóó dabi kéyah be’elyaaígíí ndeidiinil
só jígo adaazt’a
Ni’ Hodisęsgó
Amásání léi’ tahdidíín nayiinííł
‘Atsá Biyáázh bichť anáánaalzhiizhgo
Déél tooh ńlínígo ‘anáá’iisdee”
Dá’ák’eh dóó tìis biládi
Atíín dóó béésh na’aztű biládi
K’ad dashijoozhí
Moonshell tooh ńlínídidéé’
Áko Deeł bikéé’yishaał tohgi
Niyol k’az bii’sézí
‘ĺlik’ehgo
Díí shaa’alyaa
Biniinaa ‘ákó sézí
Map Songs of the Sandhill Cranes – Laura Tohe – Translated by Herself
in Mexico
they laid open the maps again
written for them in the 2nd world
in blue light spoken with blue voices
they learned songs that would guide them through all the
worlds to come
songs they placed in the spiral of their throats and called
them maps
in the blue world they danced with Wind
who liked these feathered beings
so Wind molded and formed their bodies
and taught them to ride on its breath
when the fights and the quarrels broke the blue world apart
the cranes gathered their songs and dances and maps
and flew towards the stars
turned their bodies and broke
through a hole in the sky
into the Glittering World
where a grandmother sprinkles corn pollen for their return
each year
in the month of The Eagle’s Young they find their way to the
river that ribbons
past cornfields and cottonwood trees
near the highway and electric wires
they are calling me now
back to the land of the moonshell river
so I follow their tracks to the water
I stand in the cold wind
in awe and humility
because they have made this journey for me too